Maria Roemersdochter Visscher, saluée par ses contemporains de sexe masculin comme l'« élite du sexe féminin » (« [...] puikjuweel der vrouwelijke sekse [...] »), avait été dotée par son père d'un prénom extraordinaire, Tesselschade, rappelant la débâcle financière à lui survenue en tant qu'assureur, suite à la catastrophe maritime qui s'était produite le 24 décembre 1593, trois mois avant sa naissance, près de Texel, et qui avait causé la perte de vingt navires marchands. (Tessel = Texel / Schade = dommage).
Affublé d'un nom catastrophique + élue Wonderwoman par ces messieurs, encore une femme que n'a pas épargné le machisme ambiant.
On semble la (les, sa soeur également) compter parmi les poétesses féministes de langue néerlandaise et flamande comme on compte les soeurs des Roches parmi les poétesses féministes francophones.
Elle a écrit un grand nombre de poèmes en néerlandais dont je n'ai pas trouvé de traduction mais qui, du moins, ont été conservés.
Exemple
Aen mijn Heer Hooft op het ooverlyden van MEVROUW VAN
SULECOM.
9
Pampier was 't waepentuijch waermee ick heb geweert
September Ao1637
Tesselscha Roemer Vischers.
Des fois qu'un.e néerlandophone charitable voudrait bien le traduire.....
Il me semble que "droefheidt" veut dire "méchanceté", "troosteloos" : "tristesse",
"schriftlyck" : "par écrit" "sterven" : mourir, "Heemel" : ciel (en procédant par analogie avec l'allemand) mais je n'en sais pas plus.
J'ai cherché quelque mot dans un dictionnaire de néerlandais mais aucun des mots recherchés ne s'y trouvait. Est-ce bien du néerlandais ?
Ajout du 5.3. : sur l'excellent blog que je recommande à tous les amatrices/teurs de poésies, Colo qui, grâce à ses traductions merveilleusement choisies, nous offre l'occasion rare de connaître des poèmes espagnols inédits, publie en ce moment une traduction de la poétesse féministe portoricaine Julia de Burgos.
A lire absolument !
Il me semble que "droefheidt" veut dire "méchanceté", "troosteloos" : "tristesse",
"schriftlyck" : "par écrit" "sterven" : mourir, "Heemel" : ciel (en procédant par analogie avec l'allemand) mais je n'en sais pas plus.
J'ai cherché quelque mot dans un dictionnaire de néerlandais mais aucun des mots recherchés ne s'y trouvait. Est-ce bien du néerlandais ?
Ajout du 5.3. : sur l'excellent blog que je recommande à tous les amatrices/teurs de poésies, Colo qui, grâce à ses traductions merveilleusement choisies, nous offre l'occasion rare de connaître des poèmes espagnols inédits, publie en ce moment une traduction de la poétesse féministe portoricaine Julia de Burgos.
A lire absolument !
Oh, grand merci Euterpe, je rougis derrière mon écran.
RépondreSupprimerDans ta poésie je reconnais des mots mais je suis incapable de le traduire. C'est je crois du "vieux" néerlandais, le "zoo" avec 2 "o" ou "Zeijnt" me le font penser...
Belle journée!
Ton blog est vraiment génial. Je ne dis que la vérité ! :)
SupprimerAh je m'en doutais un peu ! Toutefois j'ai eu un instant de doute et cru que c'était un dialecte.
Du vieux néerlandais, oui. Le premier vers paraît une dédicace :
RépondreSupprimer"A Monsieur Hooft sur le décès de Mme Van Sulecom"
"in zee van droefheidt" : dans une mer de désolation...
Du travail pour une bonne traductrice, peut-être Adrienne ?
http://adrienne.skynetblogs.be/
Merci Tania ! Je me suis empressée d'écrire à Adrienne !
SupprimerJ'avais compris que le poème était dédié à un monsieur mais sans plus. En fait le premier vers c'est un titre. Je l'avais écarté du poème mais il se remet à la même place. J'ai quelques difficultés à disposer textes et images sur ce blog...
"droefheidt" = "désolation" alors...Dans le dico "droef" est traduit par "méchant" mais du point de vue du radical germanique, je n'ai pas trouvé cela logique. En effet "droef" ressemble plus à "Verdruss" qu'à "böse" !
droefheid signifie tristesse
Supprimerele a écrit ce poème pour l'offrir à Constantijn Huyghens, qui venait de perdre son épouse
vous trouverez la traduction samedi prochain à la lettre G comme Graag gedaan ;-)
Ah donc c'est bien le radical "droef" parent de "druss" comme je pensais au début. Et "troosteloos" voudrait dire "inconsolable", alors ?
SupprimerBon, mais je vous laisse faire Adrienne ! Merci, merci, merci ! J'attends samedi avec impatience. Constantijn Huyghens ? Ah alors j'ajoute Tesselschade à sa bio dans Wiki ! ;)
attention, Tesselschade est un deuxième prénom, pas un nom de famille
Supprimeret oui, ici 'troosteloos' peut se traduire par 'inconsolable' (mais ce n'est plus son sens actuel)
je crois que j'ai mal écrit Huygens, que c'est sans le h
(pas simple de laisser un comm chez vous, les capchas sont redoutables d'illisibilité!... et faudra qu'un jour quelqu'un m'explique à quoi - boudiou de boudiou - ça peut bien être utile!!)
Ah bon ! C'est vraiment un prénom ? Je croyais que c'était juste un surnom. Ce n'est quand même pas très chouette de nommer sa fille ainsi ! Cela dit, on retient facilement une telle appelation. Le problème c'est que Wiki a activé ce nom unique.
SupprimerIl faudrait procéder à quelques modifications mais je ne sais pas si c'est judicieux à cause des conséquences en chaîne.
Pour les capchas, je les avais enlevés mais j'ai du les remettre parce que j'ai été submergé de spams. J'en suis très désolée car je me passerais bien de torturer mes commentatrices/teurs ! :(
En effet, "trostlos" en allemand, a aussi changé de signification et veut dire "sinistre" aujoud'hui, mais comme il s'y trouve le radical "trost" (consolation) on suppose aussi un glissement de sens.
Merci pour ces précisions !